FULQUET, JOSEP MARIA / JOSEP MARIA FULQUET VIDAL
Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada. Ha passat prop de vint anys a lensenyament superior. La seva trajectòria com a poeta ha estat discontínua. Els seus dos primers llibres de poemes publicats foren Perillosa riba (1978), amb una carta-pròleg de Joan Vinyoli, i Platges de temps (1980). Després dun silenci de vint-i-sis anys, el 2007 va publicar el recull De plata pur. El seu darrer llibre de poemes és Morir com un riu (2017), que va guanyar el premi de poesia Miquel de Palol 2016. Ha traduït novella, poesia i teatre, sempre per encàrrec editorial. La revista Serra dOr li va concedir, lany 2000, el Premi de la Crítica per la traducció de Birthday Letters (Cartes daniversari) de Ted Hughes.
Aquest llibre és un inventari de les traduccions que shan fet en llengua catalana de lobra dramàtica de William Shakespeare, especialment les traduccions dels segles XIX i XX, des que Artur Masriera publica la seva versió de Hamlet fins a laparició dels trenta-set volums de lobra completa traduïts per Salvador Oliva. Al llibre sanalitzen aquestes traduccions aplicant-hi els mètodes més rellevants de la moderna traductologia, lestilística, la retòrica, etc., unes disciplines que ajuden a avaluar els textos examinats. És obvi que el teatre de Shakespeare i tota la seva profunda saviesa shan mantingut vius al llarg del temps. A diferència daltres monuments literaris de la cultura occidental, les obres de Shakespeare no han deixat mai de representar-se, i tenen una repercussió mediàtica considerable. Ja sigui pel nom dels actors i la seva projecció social ahir va ser Enric Borràs, avui podrien ser Enric Majó o Lluís Homar, ja sigui pel muntatge agosarat o trencador que sovint sens proposa, el cas és que el teatre de Shakespeare és un fenomen de pervivència com més va més notable. Un dels secrets daquesta llarga vida damunt dels escenaris és, sens dubte, la traducció que cada època fa dun text al país de recepció, i la requesta que té, en funció del model de llengua triat per a cada ocasió, entre el públic lector. Així, la recepció del bard anglès a Catalunya en la veu dels seus traductors més destacats és una manera de percebre la llengua i la cultura catalanes dels segles XIX i XX, i serveix també per entendre les pautes de comportament estètic duna societat.
Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada.